查看原文
其他

“高堂明镜悲白发”可以翻译成“white hair”吗?

CD君 CHINADAILY 2023-08-30

 导读 


《CD精读》是我们推出的一档语言学习栏目,选择China Daily报纸中好玩、有趣、热点的文章,邀请专业老师进行精讲。每周一期,干货满满!

点击上方,解锁部分讲解


“巴适”,是一句川渝方言,意思是舒服、棒极了。这个词如今也几乎成了成都的代名词,代表了这种城市的安逸、闲适的生活方式。

图源:视觉中国


很多人向往这种巴适的生活,今天就跟着China Daily,一起去成都看看吧!
Getting into teahouses and mahjong rooms, one soon finds that those who frequent the places are mostly gray-haired retired people. It is such people who are helping make Chengdu's leisure a good business and earning Chengdu the title of a city of leisure. 走进茶馆和麻将馆,人们很快就会发现,经常光顾的大多是上了年纪的退休老人。正是他们把成都的休闲事业做得风生水起,也为成都赢得了“休闲之都”的称号。

"Getting into teahouses and mahjong rooms",走进茶馆和麻将馆,这里现在分词修饰主句主语,"one soon finds that those who frequent the places are mostly gray-haired retired people",one soon finds是一个泛指,任何人进入茶馆和麻将馆,很快就会发现,经常光顾的大多是上了年纪的退休老人。


图源:视觉中国


Frequent在这里作动词,在做动词的时候,它的重音要往后放


frequent [frɪ'kwent]
v. 常到;常去;常出入于
例句:I hear he frequents the Cajun restaurant in Hampstead.我听说他经常光顾汉普斯特德的卡津餐厅。
Gray-haired,英文中用gray灰色来表示老年人。在日常的英语中不太会说白发,这一点和中文不一样,因为年纪大的人一般都是黑发里逐渐掺杂着一些白发,所以会呈现出这种偏灰色的效果。
英语中像是gray-hair economy,就是指围绕老年人所发展出来的产业,对应到中文不叫灰发经济,而是银发经济。
►知识拓展
电影《长安三万里》的字幕翻译是由著名的澳大利亚汉学家贾佩林完成的,其中就有一个关于白发的翻译引起了一些网友的争论,就是在李白《将进酒》中有一句:君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪
有网友对这一句的翻译提出了质疑,翻译是这样翻的:
Can you see the grief of white hair in the mirrorsAs dawn's black silk turns to evening snow?
译者因为用了white hair而引起争议。语言脱离不开语境,刚刚解释了为什么英语里白发要叫gray hair,因为灰色形容的是人慢慢变老,黑发中逐渐生出白发,所以看上去灰灰的。
但我们看这句话的语境,这句诗在说什么呢?是说一个人忧愁的一天之内从黑发变成了白发,朝如青丝暮成雪,都说了暮成雪,雪怎么会是灰色的?所以翻译里说white hair是没有问题的。
"It is such people who are helping make Chengdu's leisure a good business and earning Chengdu the title of a city of leisure",正是他们把成都的休闲事业做得风生水起,也为成都赢得了“休闲之都”的称号。
Chengdu residents like to juxtapose the two characters of the name of the city from Cheng-Du to "Du-Cheng". The latter means "all fine" or "everything is okay". It is all fine with me if one calls Chengdu a city of leisure, or a city to build careers. 成都人喜欢把“成都”和“都成”放在一起。后者的意思是“一切都好”。如果有人称成都为“休闲之都”或“建功立业之都”,我也觉得:都成!

"Chengdu residents like to juxtapose the two characters of the name of the city from Cheng-Du to 'Du-Cheng'",成都人喜欢把“成都”和“都成”放在一起。
Juxtapose,to  juxtapose sth 或者也可以说juxtaposition这个词原意就是指把两个东西并列放在一起呈现。
举个例子,如果说有一个广告,它把使用前和使用后的图片并列放在一起展现效果,这个就可以叫juxtaposition
在这句话里面就是说成都人很喜欢把正过来的“成都”和反过来的“都成”,把这两个词并列放在一起。当然Du是一个多音字,反过来它就变成了都成。但是在英文里面,为了让英语读者get到文字游戏,作者还是保留了du的拼音。

juxtapose [ˌdʒʌkstəˈpəʊz]


v. 把(不同的事物)并置,把…并列


例句:

The exhibition juxtaposes Picasso's early drawings with some of his later works. 

展览同时展出了毕加索早期的画作和他的一些晚期作品。


The latter means "all fine" or "everything is okay" 后者的意思是“一切都好”。
最后总结双面成都,作者也是很巧妙的利用了文字游戏,他说:
"It is all fine with me if one calls Chengdu a city of leisure, or a city to build careers"如果有人称成都为“休闲之都”或“建功立业之都”,我也觉得:都成!

本文节选自China Daily 精读计划 想要收听本文老师更多的精讲内容
足不出户与世界相遇请点击下图 加入我们10w+小伙伴正在等你▼▼▼

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存